翻译的“文化转向”观概论

作者:贾晓云时间:2014-10-18 09:21:42  来源:  阅读次数:916次 ]

翻译的“文化转向”观概论

 

贾晓云

 

摘要多元系统论的出现使得翻译学得到充分的扩展90年代形成翻译学的文化转向本文评述了翻译学文化转向产生的原因以及国内外学者对此转向的不同看法

 

关键词翻译文化转向

 

一翻译中文化转向产生的原因

 

随着时间的推移曾经一度主导西方翻译理论界的语言学研究学派陷入了困境虽然厄嗯斯特-奥古斯特的语用学翻译理论以及巴兹尔哈蒂姆和伊恩梅森的篇章语言学翻译理论拓展了语言学派翻译研究的空间然而袁野语言学派内部的这种自我调节并不能从根本上摆脱其困境因为语言学派的核心概念研究范式以及对翻译的定性和它对翻译理论的学科定位都受到了广泛的质疑和批评[1]语言学派的对等概念遭到了众多学者的质疑霍姆斯认为院野耶对等就像我完全对等爷袁是要求过甚的无论需要沟通的语言和文化之间有时候看起来多么的相似它们在结构上都是差距很大的完全不同的因此不可能实现真实的对等[2]吕俊指出院野奈达对语言的规律性给予了过分的强调在克服主观性的同时又导致了把语言等同于外部世界的客观规律的倾向从而抽出了主体性突出了一种工具理性爷袁以科学主义的思想统治了翻译活动把翻译活动变成了一种纯语言的操作忽视了其人文性和社会性的一面[3]

 

二文化转向的意义

 

文化对翻译的重要意义许多学者都在其论文中提出过遥野译者永远与文化脱不了干系永远受到文化因素的制约和影响因而脱离文化研究的翻译理论研究不可能是全面可靠的翻译理论研究[4]谢天振指出袁野粗略而言翻译研究的文化转向也许可以追溯到19世纪德国施莱尔马赫和洪堡对翻译语言本质的论述[5]20 世纪70年代以色列学者佐哈尔为代表的学者提出了多元系统论该学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比转换而把翻译和社会历史文化联系起来认为文学作品是社会文化文学和历史整体框架的组成部分[3]巴斯内特和勒菲弗尔继承和发展了多元系统论80 年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著并于1990 年在其与人合编的翻译历史与文化一书中正式提出了翻译研究的文化转向论

 

西蒙认为院野文化转向是翻译研究中最激动人心的一些进展因为它意味着翻译研究增添了一个重要的维度使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系它视翻译为写作实践贯穿所有文化表现的种种张力之中[6]我国内地和香港的研究学者极力推崇当代西方译学文化转向所形成的研究模式并称之为文化整合范式[7]还有众多研究者对其进行了积极意义上的评价遥野翻译学文化转向论无疑给近年的翻译研究带来了蓬勃生机可以想象没有文化转向论的兴起翻译学很有可能还在语言学或比较文学的框架下徘徊翻译学的研究成果也将寥寥无几缺乏新意[8]遥野文化转向借用当代文化理论对翻译进行考察剖析和新的描述不断用个案研究来验证他们的理论从文化层面上对翻译进行整体的思考它更注重翻译与译文社会的政治文化意识形态等的关系更关注翻译作为一种跨文化行为对译文社会中的巨大影响与作用[9]谢天振指出到了90 年代国外翻译研究中代表文化转向的译论不断介绍进来后国内译学界首先感到的是他们信奉了几千年的译学理念--忠实的翻译观受到了猛烈的冲击有人因此惊呼院野近十年来随着解构主义等西方翻译理论的传入翻译的忠实观在我国受到了猛烈的冲击,其地位已岌岌可危遥冶并提出质问:翻译还要不要讲求忠实?[10]谢天振认为这些反应实际上都是源于对文化学派译学理论的误解同时也是对形成传统译学理论的历史根源缺乏足够的认识文化学派翻译理论却在归化异化的背后看出了此前被忽视的文化问题[5]

 

除了对翻译中的文化转向的肯定外还有一些争执遥野争论之一翻译学的文化转向将遮蔽翻译的本体研究导致学科界限模糊碍于翻译学科研究范式的建立翻译学即是翻译学文化学即是文化学两者的共同点并不足以使其成为同一门学科[8]遥野文化学派没有客观全面描述翻译的本质其研究趋向引发了翻译研究多元性混乱性和弥散性淡化了翻译学建构的本体论范畴没有找到和明确确立普遍的翻译原理当然也无法描写和预测翻译过程和翻译作品中的各种现象__________[9]遥野我们并不否认从文化学角度来研究翻译会带来新的视野和成果但若翻译过分向文化转向会使刚从语言学和比较文学樊篱中逃逸出来的翻译学又一头扎进文化学的牢笼其次,近年来文化转向的翻译研究,越来越多地将翻译和权利意识形态操控霸权女权和后殖民主义联系在一起使得翻译过多地贴上了政治标签这同样也削弱了对翻译的本体研究[8]

 

三如何对待翻译中文化转向的问题

 

对于怎样对待翻译中的文化转向问题也有不少学者提出了自己见解勒弗维尔提出了翻译研究中文化转向问题即翻译研究不应局限于翻译本身而应把翻译看作是一种文化发展的策略来研究[11]在翻译研究上的文化转向冶袁就是要重视翻译过程中诸要素对翻译之影响而非简单的语际间移位,重视译者自身文化对原文之影响,重视译入语境下原文接受形象之研究因为文化转向重视译出语文化与译入语彼此身份的滑动避免简单的之间的线性流通同时承认语言之建构性从而在影响或改变我们对翻译实践与翻译自身的认识,并在观念上对翻译研究与文化研究进行整合[12]遥野文化转向是多元翻译中的一种研究范式与其他范式一样有其优缺点我们认为在翻译学研究中关注文化因素是必需的它是翻译研究的一个必要组成部分但不能抛开语言研究,以文化研究代替语言研究其实文化研究只是在翻译交往过程中的研究方法必须深入探索干涉语言使用与语言转换机制的各个层面的因素文化转向才能获得新生文化转向的翻译观会给长期以来被语言学束缚的翻译学带来新的视野和突破遥冶[13]

 

参考文献

 

[1]王洪涛2008.翻译学的学科建设和文化转向上海上海译文出版社p.8

 

[2]James S. Holmes (1988). Translated! Papers on Literary TranslationStudies. Amsterdam: Rodopip.53

 

[3]Munday, Jeremy (2001). Introducing translation studies: Theories andapplications. London: Routledge

 

[4]孙会军郑庆珠2000.译论研究中的文化转向译论研究中的文化转向.中国翻译

 

[5]谢天振2006.翻译研究文化转向之后--翻译研究文化转向的比较文学意义.中国比较文学

 

[6]Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and thepolitics of translation. London and New York: Routledge, 1996

 

[7]傅勇林朱志瑜1999.西方译学研究--学术范式的变革.外语与外语教

 

[8]黄秋蓉2007.翻译学文化转向述评.外语教学与研究

 

[9]曾文雄2006.文化转向核心问题与出路.外语学刊

 

[10]孙致礼2005..翻译应该尽量求真---读张顺生译缅怀丽娜C海顿业叶中国翻译

 

[11]张静李树春2006.文化转向及其在翻译中的重要性.沧州师范专科学校学报

 

[12]王凯凤冯文2006.翻译研究与文化转向.电子科技大学学报社科版曳渊

 

[13]吕俊2001.跨越文化障碍巴比塔的重建南京大学出版社贾晓云西安外国语大学研究生部

 

1998论文网(www.lw1998.com),是一个专门从事期刊推广论文发表论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文

投稿邮箱:lwww1998@126.com

客服Q Q:论文投稿82713016

联系电话:15295038833 包老师

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

1998论文发表网联系我们

    论文发表 职称论文 毕业论文 客服联系方式:


    论文发表咨询QQ: 82713016


    论文发表投稿信箱: lwww1998@126.com


    论文发表咨询电话: 15295038833


    工作时间:上午9:00-下午9:00(节假日上班)

携程网酒店预定携程网首页彼岸苏安羽毛球拍选购艺龙网酒店预定新疆特产